我與喬的故事又有續集了。(喬與我的故事請參照 3. 一位久未謀面的朋友,我要幫助他嗎? Sep 11, 2012)
喬回國後,有一陣子沒有他的消息,不知與客戶的合作案進展到那?昨日上午正想到這事時,就見到手機有他的簡訊,想要與我談談。
我馬上Skype 他,原來出了一些狀況,問題應該是出在他們與客戶的溝通上。
他希望我能幫忙撥個電話,用中文與客戶確認一些合作項目的細節,他的英文我完全明白,但一聽,就知道如果一個字一個字翻譯成中文再詢問客戶,一定會得不到答案,為甚麼呢?
舉個簡單例子好了 (當然不是喬的例子,此合作案還在進行中,是商業機密),當有一天老外的採購很生氣的寫 email 來責難供應商業務,【為什麼你答應的交期延誤了? 】有 99% 的業務員一定十萬火急的準備用以下制式英文回答,
Please accept our sincere apologies for your delay shipment. The main reason is the longer than expect manufacturing time in our China factory last month due to labor shortage after Chinese New Year. (請接受我們的道歉,主要原因是中國工廠在新年假期後缺工) 或是
I’m very sorry for what happened to your delay shipment. The truth was a sudden assembly line failure last Monday, causing 20% of total production, which took 24 hours to fix and to resume.
(對交期延誤我感到非常抱請歉,真正原因是上周一工廠出事 20%生產線停擺,要二十四小時才能復工)
而最後都會加上一句,(因為都是廢話,我就不翻譯了)
We deeply value your relationship with us and are committed to providing you with the highest level of service simply because our customers deserve the very best. If you have any further questions or comments regarding this matter, please feel free to discuss it with me at aaa@aaa.come.
許多時候,這封回信會引來更多責難,老外採購會氣急攻心,甚至會要求鉅額賠償。
但只有 1% 的人會知道,老外要的答案其實不是交期延誤的原因,而是交期延誤了你有沒有什麼補救方式,讓他可以向他老闆交代,他才不管供應商的後院火燒了,或工人逃跑了。也因此,這厲害的 1%會先道歉,但馬上提供解決方案,能讓採購先安心,讓採購不安心就慘了,很可能會被報復,。
Please accept our sincere apologies for your delay shipment. We will speed up 20% of your shipmenta by air. The plane will arrive next Monday, 24 hours prior to next Tuesday's new store opening. (請接受我們的道歉,我會將20%出貨使用空運,將可以於下星期一抵達,讓你有24小時準備星期二的開幕式)
希望我的例子能讓大家明瞭,英文的重點不在於背單字或記文法,是準確溝通,有許多狀況中外雙方是浪費在無效溝通上,商機就在雞同鴨講中浪費掉。
喬與客戶間的溝通,就落入類似的漩渦中,幸好我幫他們解救出來,不到中午,喬就寫信向我道謝了。